< Psalms 69 >

1 For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I have sunk into the miry depths, where there is no footing; I have drifted into deep waters, where the flood engulfs me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 Those who hate me without cause outnumber the hairs of my head; many are those who would destroy me— my enemies for no reason. Though I did not steal, I must repay.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 You know my folly, O God, and my guilt is not hidden from You.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 May those who hope in You not be ashamed through me, O Lord GOD of Hosts; may those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 I wept and fasted, but it brought me reproach.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But my prayer to You, O LORD, is for a time of favor. In Your abundant loving devotion, O God, answer me with Your sure salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Do not let the floods engulf me or the depths swallow me up; let not the Pit close its mouth over me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Answer me, O LORD, for Your loving devotion is good; turn to me in keeping with Your great compassion.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 Hide not Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 May their table become a snare; may it be a retribution and a trap.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 But I am in pain and distress; let Your salvation protect me, O God.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving.
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Zion and rebuild the cities of Judah, that they may dwell there and possess it.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.

< Psalms 69 >