< Psalms 66 >

1 For the choirmaster. A song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth!
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Sing the glory of His name; make His praise glorious.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say to God, “How awesome are Your deeds! So great is Your power that Your enemies cower before You.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth bows down to You; they sing praise to You; they sing praise to Your name.”
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come and see the works of God; how awesome are His deeds toward mankind.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He turned the sea into dry land; they passed through the waters on foot; there we rejoiced in Him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He rules forever by His power; His eyes watch the nations. Do not let the rebellious exalt themselves.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 You led us into the net; You laid burdens on our backs.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You—
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried out to Him with my mouth and praised Him with my tongue.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But God has surely heard; He has attended to the sound of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, who has not rejected my prayer or withheld from me His loving devotion!
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

< Psalms 66 >