< Psalms 50 >
1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from where the sun rises to where it sets.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Our God approaches and will not be silent! Consuming fire precedes Him, and a tempest rages around Him.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 He summons the heavens above, and the earth, that He may judge His people:
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 “Gather to Me My saints, who made a covenant with Me by sacrifice.”
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 And the heavens proclaim His righteousness, for God Himself is Judge.
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 “Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 I do not rebuke you for your sacrifices, and your burnt offerings are ever before Me.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 I have no need for a bull from your stall or goats from your pens,
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 for every beast of the forest is Mine— the cattle on a thousand hills.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are Mine.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 If I were hungry, I would not tell you, for the world is Mine, and the fullness thereof.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Sacrifice a thank offering to God, and fulfill your vows to the Most High.
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor Me.”
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 For you hate My instruction and cast My words behind you.
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 When you see a thief, you befriend him, and throw in your lot with adulterers.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But now I rebuke you and accuse you to your face.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you to pieces, with no one to rescue you:
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 He who sacrifices a thank offering honors Me, and to him who rights his way, I will show the salvation of God.”
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”