< Psalms 22 >

1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning?
Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest.
O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel.
Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them.
Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God.
Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help.
Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
13 They open their jaws against me like lions that roar and maul.
Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death.
Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
17 I can count all my bones; they stare and gloat over me.
Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs.
Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly.
Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him!
Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever!
Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations.
Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him— even those unable to preserve their lives.
Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation.
Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn— all that He has done.
Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.

< Psalms 22 >