< Psalms 22 >

1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 They open their jaws against me like lions that roar and maul.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 I can count all my bones; they stare and gloat over me.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him— even those unable to preserve their lives.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn— all that He has done.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Psalms 22 >