< Psalms 22 >
1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They open their jaws against me like lions that roar and maul.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 I can count all my bones; they stare and gloat over me.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever!
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him— even those unable to preserve their lives.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn— all that He has done.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.