< Psalms 119 >

1 Blessed are those whose way is blameless, who walk in the Law of the LORD.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are those who keep His testimonies and seek Him with all their heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 They do no iniquity; they walk in His ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have ordained Your precepts, that we should keep them diligently.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Oh, that my ways were committed to keeping Your statutes!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then I would not be ashamed when I consider all Your commandments.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will praise You with an upright heart when I learn Your righteous judgments.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will keep Your statutes; do not utterly forsake me.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 How can a young man keep his way pure? By guarding it according to Your word.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 With all my heart I have sought You; do not let me stray from Your commandments.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have hidden Your word in my heart that I might not sin against You.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed are You, O LORD; teach me Your statutes.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips I proclaim all the judgments of Your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I rejoice in the way of Your testimonies as much as in all riches.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will meditate on Your precepts and regard Your ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will delight in Your statutes; I will not forget Your word.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Open my eyes that I may see wondrous things from Your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am a stranger on the earth; do not hide Your commandments from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul is consumed with longing for Your judgments at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You rebuke the arrogant— the cursed who stray from Your commandments.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Remove my scorn and contempt, for I have kept Your testimonies.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Though rulers sit and slander me, Your servant meditates on Your statutes.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Your testimonies are indeed my delight; they are my counselors.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 My soul cleaves to the dust; revive me according to Your word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I recounted my ways, and You answered me; teach me Your statutes.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Make clear to me the way of Your precepts; then I will meditate on Your wonders.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul melts with sorrow; strengthen me according to Your word.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Remove me from the path of deceit and graciously grant me Your law.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of truth; I have set Your ordinances before me.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I cling to Your testimonies, O LORD; let me not be put to shame.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I run in the path of Your commandments, for You will enlarge my heart.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Teach me, O LORD, the way of Your statutes, and I will keep them to the end.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me understanding that I may obey Your law, and follow it with all my heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Direct me in the path of Your commandments, for there I find delight.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Turn my heart to Your testimonies and not to covetous gain.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Turn my eyes away from worthless things; revive me with Your word.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Establish Your word to Your servant, to produce reverence for You.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Turn away the disgrace I dread, for Your judgments are good.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 How I long for Your precepts! Revive me in Your righteousness.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 May Your loving devotion come to me, O LORD, Your salvation, according to Your promise.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Then I can answer him who taunts, for I trust in Your word.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Never take Your word of truth from my mouth, for I hope in Your judgments.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 I will always obey Your law, forever and ever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 And I will walk in freedom, for I have sought Your precepts.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 I will speak of Your testimonies before kings, and I will not be ashamed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 I delight in Your commandments because I love them.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 I lift up my hands to Your commandments, which I love, and I meditate on Your statutes.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Remember Your word to Your servant, upon which You have given me hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This is my comfort in affliction, that Your promise has given me life.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The arrogant utterly deride me, but I do not turn from Your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I remember Your judgments of old, O LORD, and in them I find comfort.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Rage has taken hold of me because of the wicked who reject Your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your statutes are songs to me in the house of my pilgrimage.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 In the night, O LORD, I remember Your name, that I may keep Your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This is my practice, for I obey Your precepts.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 The LORD is my portion; I have promised to keep Your words.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I have sought Your face with all my heart; be gracious to me according to Your promise.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I considered my ways and turned my steps to Your testimonies.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I hurried without hesitating to keep Your commandments.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Though the ropes of the wicked bind me, I do not forget Your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 At midnight I rise to give You thanks for Your righteous judgments.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a friend to all who fear You, and to those who keep Your precepts.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 The earth is filled with Your loving devotion, O LORD; teach me Your statutes.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 You are good to Your servant, O LORD, according to Your word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me good judgment and knowledge, for I believe in Your commandments.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was afflicted, I went astray; but now I keep Your word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You are good, and You do what is good; teach me Your statutes.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep Your precepts with all my heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their hearts are hard and callous, but I delight in Your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It was good for me to be afflicted, that I might learn Your statutes.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law from Your mouth is more precious to me than thousands of pieces of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Your hands have made me and fashioned me; give me understanding to learn Your commandments.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 May those who fear You see me and rejoice, for I have hoped in Your word.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I know, O LORD, that Your judgments are righteous, and that in faithfulness You have afflicted me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 May Your compassion come to me, that I may live, for Your law is my delight.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 May the arrogant be put to shame for subverting me with a lie; I will meditate on Your precepts.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 May those who fear You turn to me, those who know Your testimonies.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 May my heart be blameless in Your statutes, that I may not be put to shame.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 My soul faints for Your salvation; I wait for Your word.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes fail, looking for Your promise; I ask, “When will You comfort me?”
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Though I am like a wineskin dried up by smoke, I do not forget Your statutes.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many days must Your servant wait? When will You execute judgment on my persecutors?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The arrogant have dug pits for me in violation of Your law.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All Your commandments are faithful; I am persecuted without cause—help me!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken Your precepts.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Revive me according to Your loving devotion, that I may obey the testimony of Your mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Your word, O LORD, is everlasting; it is firmly fixed in the heavens.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your faithfulness continues through all generations; You established the earth, and it endures.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Your ordinances stand to this day, for all things are servants to You.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 If Your law had not been my delight, then I would have perished in my affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will never forget Your precepts, for by them You have revived me.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 The wicked wait to destroy me, but I will ponder Your testimonies.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen a limit to all perfection, but Your commandment is without limit.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Oh, how I love Your law! All day long it is my (meditation)
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Your commandments make me wiser than my enemies, for they are always with me.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more insight than all my teachers, for Your testimonies are my (meditation)
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I discern more than the elders, for I obey Your precepts.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have kept my feet from every evil path, that I may keep Your word.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not departed from Your ordinances, for You Yourself have taught me.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet are Your words to my taste— sweeter than honey in my mouth!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 I gain understanding from Your precepts; therefore I hate every false way.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn and confirmed that I will keep Your righteous judgments.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I am severely afflicted, O LORD; revive me through Your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Accept the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me Your judgments.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 I constantly take my life in my hands, yet I do not forget Your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from Your precepts.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 Your testimonies are my heritage forever, for they are the joy of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to perform Your statutes, even to the very end.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 The double-minded I despise, but Your law I love.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are my hiding place and my shield; I put my hope in Your word.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Depart from me, you evildoers, that I may obey the commandments of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Sustain me as You promised, that I may live; let me not be ashamed of my hope.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Uphold me, and I will be saved, that I may always regard Your statutes.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You reject all who stray from Your statutes, for their deceitfulness is in vain.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 All the wicked on earth You discard like dross; therefore I love Your testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh trembles in awe of You; I stand in fear of Your judgments.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Ensure Your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes fail, looking for Your salvation, and for Your righteous promise.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Deal with Your servant according to Your loving devotion, and teach me Your statutes.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am Your servant; give me understanding, that I may know Your testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 It is time for the LORD to act, for they have broken Your law.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore I love Your commandments more than gold, even the purest gold.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I admire all Your precepts and hate every false way.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Wonderful are Your testimonies; therefore I obey them.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The unfolding of Your words gives light; it informs the simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I open my mouth and pant, longing for Your commandments.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Turn to me and show me mercy, as You do to those who love Your name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Order my steps in Your word; let no sin rule over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Redeem me from the oppression of man, that I may keep Your precepts.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Make Your face shine upon Your servant, and teach me Your statutes.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 My eyes shed streams of tears because Your law is not obeyed.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Righteous are You, O LORD, and upright are Your judgments.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 The testimonies You have laid down are righteous and altogether faithful.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My zeal has consumed me because my foes forget Your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your promise is completely pure; therefore Your servant loves it.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am lowly and despised, but I do not forget Your precepts.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your righteousness is everlasting and Your law is true.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Trouble and distress have found me, but Your commandments are my delight.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 I call with all my heart; answer me, O LORD! I will obey Your statutes.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I call to You; save me, that I may keep Your testimonies.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I rise before dawn and cry for help; in Your word I have put my hope.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 My eyes anticipate the watches of night, that I may meditate on Your word.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear my voice, O LORD, according to Your loving devotion; give me life according to Your justice.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Those who follow after wickedness draw near; they are far from Your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You are near, O LORD, and all Your commandments are true.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Long ago I learned from Your testimonies that You have established them forever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Look upon my affliction and rescue me, for I have not forgotten Your law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Defend my cause and redeem me; revive me according to Your word.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from the wicked because they do not seek Your statutes.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Great are Your mercies, O LORD; revive me according to Your ordinances.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Though my persecutors and foes are many, I have not turned from Your testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I look on the faithless with loathing because they do not keep Your word.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Consider how I love Your precepts, O LORD; give me life according to Your loving devotion.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 The entirety of Your word is truth, and all Your righteous judgments endure forever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Rulers persecute me without cause, but my heart fears only Your word.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I rejoice in Your promise like one who finds great spoil.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I hate and abhor falsehood, but Your law I love.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times a day I praise You for Your righteous judgments.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Abundant peace belongs to those who love Your instruction; nothing can make them stumble.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I wait for Your salvation, O LORD, and I carry out Your commandments.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 I obey Your testimonies and love them greatly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I obey Your precepts and Your testimonies, for all my ways are before You.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 May my cry come before You, O LORD; give me understanding according to Your word.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 May my plea come before You; rescue me according to Your promise.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 My lips pour forth praise, for You teach me Your statutes.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 My tongue sings of Your word, for all Your commandments are righteous.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 May Your hand be ready to help me, for I have chosen Your precepts.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I long for Your salvation, O LORD, and Your law is my delight.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Let me live to praise You; may Your judgments sustain me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have strayed like a lost sheep; seek Your servant, for I have not forgotten Your commandments.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >