< Psalms 107 >

1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 He led them on a straight path to reach a city where they could live.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 They loathed all food and drew near to the gates of death.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters.
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Psalms 107 >