< Psalms 106 >
1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Then they believed His promises and sang His praise.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.