< Psalms 106 >

1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then they believed His promises and sang His praise.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalms 106 >