< Psalms 106 >

1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Then they believed His promises and sang His praise.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Psalms 106 >