< Psalms 106 >
1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then they believed His promises and sang His praise.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.