< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >