< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!