< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.