< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!