< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
-(we vèsè pwochen)
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
-(we vèsè pwochen)
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!