< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 “I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters to blood and caused their fish to die.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalms 105 >