< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 He makes the winds His messengers, flames of fire His servants.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 He set the earth on its foundations, never to be moved.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away—
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them—
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions roar for their prey and seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goes forth to his work and to his labor until evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All creatures look to You to give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works.
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.