< Psalms 103 >

1 Of David. Bless the LORD, O my soul; all that is within me, bless His holy name.
Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
2 Bless the LORD, O my soul, and do not forget all His kind deeds—
Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
3 He who forgives all your iniquities and heals all your diseases,
Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
4 who redeems your life from the Pit and crowns you with loving devotion and compassion,
Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
5 who satisfies you with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
6 The LORD executes righteousness and justice for all the oppressed.
Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
7 He made known His ways to Moses, His deeds to the people of Israel.
Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion.
Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
9 He will not always accuse us, nor harbor His anger forever.
Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
10 He has not dealt with us according to our sins or repaid us according to our iniquities.
Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
11 For as high as the heavens are above the earth, so great is His loving devotion for those who fear Him.
Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
12 As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear Him.
Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
14 For He knows our frame; He is mindful that we are dust.
Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
15 As for man, his days are like grass— he blooms like a flower of the field;
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
16 when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
17 But from everlasting to everlasting the loving devotion of the LORD extends to those who fear Him, and His righteousness to their children’s children—
Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
18 to those who keep His covenant and remember to obey His precepts.
pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
19 The LORD has established His throne in heaven, and His kingdom rules over all.
Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
20 Bless the LORD, all His angels mighty in strength who carry out His word, who hearken to the voice of His command.
Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
21 Bless the LORD, all His hosts, you servants who do His will.
Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
22 Bless the LORD, all His works in all places of His dominion. Bless the LORD, O my soul!
Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!

< Psalms 103 >