< Proverbs 1 >
1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.