< Proverbs 1 >

1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< Proverbs 1 >