< Proverbs 1 >

1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbs 1 >