< Proverbs 8 >

1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 O simple ones, learn to be shrewd; O fools, gain understanding.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Listen, for I speak of noble things, and the opening of my lips will reveal right.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All the words of my mouth are righteous; none are crooked or perverse.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receive my instruction instead of silver, and knowledge rather than pure gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 To fear the LORD is to hate evil; I hate arrogant pride, evil conduct, and perverse speech.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel and sound judgment are mine; I have insight and strength.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By me kings reign, and rulers enact just laws;
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 By me princes rule, and all nobles who govern justly.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love those who love me, and those who seek me early shall find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 With me are riches and honor, enduring wealth and righteousness.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 My fruit is better than gold, pure gold, and my harvest surpasses choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 The LORD created me as His first course, before His works of old.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence.
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Listen to instruction and be wise; do not ignore it.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at the posts of my doorway.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 For whoever finds me finds life and obtains the favor of the LORD.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 But he who fails to find me harms himself; all who hate me love death.”
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >