< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )