< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )