< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )