< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )