< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )