< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )