< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
„Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )