< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >