< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )