< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )