< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >