< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >