< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )