< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words and treasure my commandments within you.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For at the window of my house I looked through the lattice.
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >