< Proverbs 6 >
1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Without a commander, without an overseer or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.