< Proverbs 6 >
1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Without a commander, without an overseer or ruler,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.