< Proverbs 6 >
1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
7 Without a commander, without an overseer or ruler,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.