< Proverbs 6 >

1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Without a commander, without an overseer or ruler,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Proverbs 6 >