< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
Để con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Chân nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ. (Sheol )
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
Nhân sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
Vì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.