< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.