< Proverbs 5 >

1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbs 5 >