< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol )
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.