< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!

< Proverbs 31 >