< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbs 31 >