< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!