< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.

< Proverbs 31 >